Weiter zum Inhalt
E-Book

Eine Syntax des „Novyj Margarit“ des A. M. Kurbskij

Philologisch-dependenzgrammatische Analysen zu einem kirchenslavischen Übersetzungskorpus. Teil 1: Philologische, sprachkulturelle und lautlich-graphematische Grundlagen. Teil 2: Syntax

Elias Bounatirou

Beim "Novyj Margarit" handelt es sich um eine Sammlung theologischer Werke, die aller Wahrscheinlichkeit nach unter der Leitung des russischen Fürsten Andrej Michajlovič Kurbskij (1528-1583) aus dem Lateinischen ins Ostslavisch-Kirchenslavische übersetzt wurden. Erstmalig herausgegeben wurde die Sammlung 1976ff. von Inge Auerbach.
Elias Bounatirou legt nun auf der Basis der Wolfenbütteler Handschrift eine dependenzsyntaktische Beschreibung der Sprache des "Novyj Margarit" vor. Nach einem Überblick zur Textgeschichte der Sammlung und zur Methode der sprachlichen Analyse historischer Texte werden wesentliche Bausteine einer Grammatik des "Novyj Margarit" dargestellt. Dabei führt die Untersuchung zu einer Revision der bisherigen Forschung zur Sprache Kurbskijs, die sich insgesamt als weniger fehlerhaft als angenommen erweist. Zudem stellt die Studie auch einen latinistischen Forschungsbeitrag dar: Sie enthält eine sprachliche Analyse (besonders von Grafematik und Interpunktion) der wichtigsten Übersetzungsvorlage des "Novyj Margarit", der lateinischen Chrysostomus-Edition Basel von 1558.

908 Seiten,
eISBN: 978-3-447-19790-8
Sprache: Deutsch
Ausgabe: E-Book
Fachgebiet(e): Balkanistik Balkansprachen Erscheinungsjahr: 2018
Publisher: Harrassowitz Verlag
Reihe: Slavistische Beiträge Band: 509

Format: PDF

Schlagwörter:

Editionswissenschaften Grammatik, Syntax und Morphologie Gräzistik (Byzantinistik) Historische und vergleichende Sprachwissenschaft Humanismusforschung Kirchenslavisch Latinistik (Spätlatein/ Neulatein) Mediävistik Orthodoxe und orientalisch-orthodoxe Kirchen Osteuropäische Geschichte Slavistik Sprachkontaktforschung

Preis: 148,00 €

Preis inkl. ggf. anfallender Umsatzsteuer